2012年5月23日  注册  登录  
  搜索
房地产市值估测系统
  最新文章  
[中国新闻]若5月数据继续恶化央行或降...
[万花杂谈]第一次拿着邀请函去办签证:...
[健康养生]约70%至80%的癌症受害者...
[北美生活]大陆热传:一个中国穷人在美...
[热门文章]加藤嘉一:我眼中的薄熙来 ...
[居家生活]精辟总结 美国科技巨头都爱...
[世界风光]彩色旧中国:不再只是朦胧的...
[环球华人]山西首富资金紧张 5个月未发...
[亚洲快讯]朝鲜已经释放扣押的中国渔船...
[文学小说]不差钱缺什么?加拿大留守女...
[轻松一刻]幽默笑话:童言无忌呀
[教育资讯]全球高等教育排行榜 美国居...
  文章精选   >>更多 ... 
看德国机关是怎么搞接待的
一 語 驚 人
没有深夜痛哭过的人,不足以谈人生
四十岁前折磨你的身体,四十岁后身体就...
李淑娴:我的丈夫方励之
寻找生命的终极意义
胡涣:关于享受当下
胡涣:与孩子一起学活在当下
禅的故事
  故事集锦   >>更多 ... 
煤炭大亨VS“沓码仔” 山西前首富的跌...
穷教师中奖2140万 没想到悲催的生活开...
没有深夜痛哭过的人,不足以谈人生
留学女硕士去老外监狱 见到偷渡谋杀的...
1960年中国大饥荒实录:社员吃红薯面...
女子手术后腹中发现手套 在体内7年以为...
四十岁前折磨你的身体,四十岁后身体就...
  最新文章  
[中国新闻]若5月数据继续恶化央行或降...
[万花杂谈]第一次拿着邀请函去办签证:...
[健康养生]约70%至80%的癌症受害者...
[北美生活]大陆热传:一个中国穷人在美...
[热门文章]加藤嘉一:我眼中的薄熙来 ...
[居家生活]精辟总结 美国科技巨头都爱...
[世界风光]彩色旧中国:不再只是朦胧的...
[环球华人]山西首富资金紧张 5个月未发...
[亚洲快讯]朝鲜已经释放扣押的中国渔船...
[文学小说]不差钱缺什么?加拿大留守女...
[轻松一刻]幽默笑话:童言无忌呀
[教育资讯]全球高等教育排行榜 美国居...
  文章精选   >>更多 ... 
看德国机关是怎么搞接待的
一 語 驚 人
没有深夜痛哭过的人,不足以谈人生
四十岁前折磨你的身体,四十岁后身体就...
李淑娴:我的丈夫方励之
寻找生命的终极意义
胡涣:关于享受当下
胡涣:与孩子一起学活在当下
禅的故事
  故事集锦   >>更多 ... 
煤炭大亨VS“沓码仔” 山西前首富的跌...
穷教师中奖2140万 没想到悲催的生活开...
没有深夜痛哭过的人,不足以谈人生
留学女硕士去老外监狱 见到偷渡谋杀的...
1960年中国大饥荒实录:社员吃红薯面...
女子手术后腹中发现手套 在体内7年以为...
四十岁前折磨你的身体,四十岁后身体就...
房地产市值估测系统

赖昌星案中文翻译水平雷人 把高利贷译成孤独的鱼

雅仕网  2011年07月13日  来源:明报

  移民及难民局(IRB)昨日赖昌星安排的法庭中文翻译员,在重要的内容上错漏百出,例如将放高利贷的应「loan shark」,翻成「孤独的鱼」;「贵利大家姐」甄东施的儿子所上的温哥华私校West Point Grey Academy,翻译成美国「西点军校」(Military Academy At West Point),令在场懂中文的记者频频摇头,难以置信。

  由于赖昌星被移民部指控与「大圈帮」(Big Circle Boy)的黑帮过从甚密,而「大圈帮」又是知名的帮派,但昨日的翻译人员,并不知「Big Circle Boy」就是「大圈帮」,在她重覆审裁委员的发言时,好几次将「Big Circle Boy」,误说成「Big Circus Boy」,「大圈帮」变成「大马戏团」,一度并引起在场传媒的发笑。

  当翻译人员将放高利贷的「laon shark」翻译成「孤独的鱼」时,在场两名中文传媒出声想更正,但法庭的审裁委员金格(Leeann King)制止传媒发言,她说「打断翻译是不恰当的举动」(it is improper to interrupt),传媒想多说一句「这次完全翻错了」,但金格还是扳起面孔重覆「你知不知道什叫不恰当」 令传媒无法再多说。

  而在金格出赖昌星不能接触的三个移民部认与帮派有关系的人名时,翻译覆诵一次时,这次赖昌星也不明白了,他说:「我听不懂这几个人的名字」。金格后来告诉赖昌星,会在保释条件文件上,清楚写上这三个人的名字,这才化解问题。

  针对昨日中文翻译引起的混乱,IRB发言人安德森(Melissan Anderson)表示,即使她不会说中文,但从现场的一些反应,她已经可以感受出翻译的部分应该有问题。安德森说,会向IRB的主管翻译部门传达有关问题,并希望能够提高翻译的准确度。加拿大华人网 http://www.sinonet.org/

<

赖昌星案中文翻译水平雷人 把高利贷译成孤独的鱼

雅仕网  2011年07月13日  来源:明报

  移民及难民局(IRB)昨日赖昌星安排的法庭中文翻译员,在重要的内容上错漏百出,例如将放高利贷的应「loan shark」,翻成「孤独的鱼」;「贵利大家姐」甄东施的儿子所上的温哥华私校West Point Grey Academy,翻译成美国「西点军校」(Military Academy At West Point),令在场懂中文的记者频频摇头,难以置信。

  由于赖昌星被移民部指控与「大圈帮」(Big Circle Boy)的黑帮过从甚密,而「大圈帮」又是知名的帮派,但昨日的翻译人员,并不知「Big Circle Boy」就是「大圈帮」,在她重覆审裁委员的发言时,好几次将「Big Circle Boy」,误说成「Big Circus Boy」,「大圈帮」变成「大马戏团」,一度并引起在场传媒的发笑。

  当翻译人员将放高利贷的「laon shark」翻译成「孤独的鱼」时,在场两名中文传媒出声想更正,但法庭的审裁委员金格(Leeann King)制止传媒发言,她说「打断翻译是不恰当的举动」(it is improper to interrupt),传媒想多说一句「这次完全翻错了」,但金格还是扳起面孔重覆「你知不知道什叫不恰当」 令传媒无法再多说。

  而在金格出赖昌星不能接触的三个移民部认与帮派有关系的人名时,翻译覆诵一次时,这次赖昌星也不明白了,他说:「我听不懂这几个人的名字」。金格后来告诉赖昌星,会在保释条件文件上,清楚写上这三个人的名字,这才化解问题。

  针对昨日中文翻译引起的混乱,IRB发言人安德森(Melissan Anderson)表示,即使她不会说中文,但从现场的一些反应,她已经可以感受出翻译的部分应该有问题。安德森说,会向IRB的主管翻译部门传达有关问题,并希望能够提高翻译的准确度。加拿大华人网 http://www.sinonet.org/

<
您对此文的意见:   
提交 查看网友的投票 (共 0 票) 阅览更多 网友发表的评论 (共 0 条)

元亨投资
Copyright 2007-2010 by Goodsir Media Inc.   服务条款  隐私声明